第 627 章 科学猎巫(8)

玛丽杜波伊斯的胸脯,就像是拉风箱一样剧烈起伏着。这个“语言学大师”包括但不限于刚才的一个小时时间内,在前半个小时和后半个小时,对感叹词和比喻句的贡献,用简单的法语单词和复杂的表情以及丰富的肢体动作,完美诠释了什么叫如狼似虎。

不过,她在国际领域还有一个突出贡献那就是GHSF ——global healthy security force, 全球健康安全部队一个很蹩脚的称呼,很多人以为是我武廿无发明创造的。其实,趴在我身上的玛丽杜波伊斯有100%的知识产权。

她定了定神看向我,似乎是我嘴角压不住的笑意,让她有点局促不安的开始回避我的目光。只见她双臂抱在胸前,抱怨道:Arrête de me regarder ainsi, tu m'exaspères !"

我听到法语原词“exaspères”暗含“挑逗”双关特性,于是对她挑了挑眉,指尖故意蹭过她发卡上那颗晃动的祖母绿:"Mademoiselle DuBois, si vous persistez à dissimuler votre c�0�4ur derrière ces bras si gracieux, je me ferai un devoir d'agir en parfait gentilhomme."(注:“gentilhomme”具有些许调侃)

当我念出‘gentilhomme’时故意卷舌,这个本该庄重的贵族称谓,随舌尖扫过上颚的动作,故意微微勾起嘴角后舔了舔自己干涸的下唇——她喜欢《危险关系》中瓦尔蒙子爵的那种放浪形骸。

她听了我的话,双颊绯红,可还是哼了一声,就扭过了头去。然而,她那对翠绿的耳坠却像是被一股无形的力量所牵引,随着她的动作轻轻晃动起来。那对耳坠仿佛是两颗晶莹剔透的宝石,在月光下闪烁着迷人且神秘的光芒。它们随着玛丽的头部转动而微微摇摆,仿佛在诉说着她内心与年龄不相称的不安与羞涩。

我不禁被这对耳坠所吸引,目光紧紧跟随它们的晃动。每一次的摆动都像是在跳动的音符,奏响着一曲微妙的旋律。耳坠的晃动与玛丽的动作相互呼应,构成了一幅独特而迷人的画面。我轻轻挪开她的手,她也没有拒绝我的掌心在此换防。

她被我就那样画了几次圆,小声抱怨道:“你干嘛啊.... ”

我笑着说:"Parmi toutes les formes géométriques, la plus belle est la sphère, et parmi toutes les figures planes, la plus belle est le cercle. Mais tu sais, mon amour, je te trouve encore plus belle que toutes ces formes parfaites."

当我那句,“一切三维图形球体最美,一切二维图形圆形最美。“直接让她拔了插头,然后赶忙把头埋在被子里,发出含混不清的声音:“你太无耻了,哪有这么说话的啊!”

我看了看这位玛丽·杜波伊斯“同学”,她的脊背线条优美,如同一条流畅的曲线。那微微起伏的弧度,仿佛是大自然的杰作,展现出一种独特的韵律和美感。

皎洁的月光透过窗帘的缝隙均匀的洒在她的背上,照亮了她那细腻的肌肤,使得她的脊背在光影的映衬下更加迷人。我不禁想起了那些古老的绘画作品,艺术家们总是用细腻的笔触来描绘女性的脊背,以展现她们的柔美和优雅。

玛丽的脊背曲线感不仅仅是一种视觉上的享受,更像是一种无声的语言,诉说着她内心的情感。当她羞涩地转过头去时,那微微弯曲的脊背似乎在传达着她的不安和矜持;而当她被我画圆时,那挺直的脊背又透露出她的倔强和反抗。

我静静地凝视着她的脊背,仿佛能够看到洛可可画派笔下的——Madame de Pompadour。